Books



Italian, English & French Poems
From the collection
The oozing letters wound
Seeking for אֶמֶת
In the beginning was the Word,
and the Word was with God
and the Word was God
Engraving Words on paper cenotaphs
my iron pen demands
which God to take
which Word to profess
It seeks a Word
that hides in its flesh
a multitude of sins,
a grain of music
a note of incantation
It seeks a Lord
who sounds,
on each Aeolic harp,
strong at the start
and breathed at the end
A Word of the past,
when the world was new and fresh
A Lord
whose name contains
the whole alphabet
beginning with aleph
and ending with all letters
the last
The Shape of Peace
Do you hear the sound approaching?
It’s the rustle of something new
It’s an Arab-Jewish voice
Speaking cheerfully in unison
Shouting loudly “I was born
I can lastly take on any form”:
I can be a wandering sapling
In whose bark are incised
Wily epigrams and proverbs
In whose lymph
The Scrolls of Abraham
And the Five Books of Moses
flow,
Erotic verses blooth
With the humorous old wisdom
Of my tumultuous youth”
Le Mal Délectable
Mal délectable est la liberté, et incurable
[Lev M. Loewenthal]
Sefer sephora_1 (gratis via Kindle unlimited)
Le Mal Délectable
La sombre luminosité du ciel de DamasVisage inanimé d’enfant
enterré au ras
des marguerites
pour entendre la voix
d’une mère
car s’il devient poussières
la pluie l’entrainera
sur les nuages déchirés
là où le soleil couchant
se dégage
sous les décombres
et empourpre
l’occident tremblant
La poétesse aux pieds nus
(À Maram al-Masri)Poussière sonore
sa voix suave
souvenirs des cendres
survécus.
La grâce de ses doigts
tisse une toile intangible
sur vélin d'Arches.
Et le damassé
façonné de motifs féminins
formés par la trame des corps
rudoyés, harcelés, agressés
tombe en poussière
sacrée
où grandit la joie
de s’inventer
un digne lendemain
Intarsi di versi
Traduzione in italiano di Isharat al-giasad
di Maram Al-Masri
[a cura di Lev M. Loewenthal]
sefer sephora
Il tuo nome צִפּוֹרָהIn riva a un lago,
Sephora s’è eviscerata
e ha estratto,
il paradiso
che nascondeva lì,
tra fegato e duodeno
e ha iniziato a cantare
con voce di viola d’amore.
la domanda
[...]Non mi proteggono più i miei talismani,timbri, libri e vaccini,
le vestigia della triplice città,
l’amico col baule di antiche risa*
e l’aranceto nel cortile di casa,
la parola missione,
la mia vaga erudizione,
Rudel e la contessa amata da lontano?
présente absence
Je t’aime de deux amours,L’un de passion, l’autre de respect.
Dans l’amour de passion, je te cherche chaque nuit
Et comme l’époux du Chant,
En ne te trouvant pas,
Chaque nuit je meurs d’un jour,
Seul, dans mon lit.
Dans l’amour de respect, chaque jour je renais,
Sephora, de ton absence :
Infirme maladie qui guérit.
Notre vie est un nombre limité de souffles,
Chaque souffle en abrège la durée,
Et nous vivons de ce qui nous tue.